Desafie o seu inglês com este clássico dos anos 90
Vem chegando o natal e “It’s the most wonderful time of the year!”.
Melhor época do ano: sim ou com certeza?
Dezembro é um mês recheado de tradições. Encontros com a família e amigos, músicas natalinas (Hello, Simone!), pisca-pisca alegrando as ruas, uva passa em todas as refeições… Sim, eu sou APAIXONADA por essa época! E tem uma coisa que para mim é certa: Natal sem Esqueceram de Mim não é Natal.
Se você curtiu mesmo o natal nos anos 90, certamente viu esse filme queridíssimo inúmeras vezes e já tem algumas das falas mais famosas na ponta da língua, não é mesmo? Que tal colocar este conhecimento à prova com esse quiz que preparamos?
Separamos algumas das falas mais conhecidas de Esqueceram de Mim e Esqueceram de Mim 2: Perdido em Nova York (em inglês, claro!). Assista aos trechos abaixo e complete as falas com as palavras corretas. Depois, não esqueça de ler nosso feedback para aprender uma curiosidade sobre a língua inglesa.
1.
“Look what you did, you little _______.” (Uncle Frank)
“Olha o que você fez, seu babaca”.
A palavra “jerk” é um insulto frequentemente utilizado, que significa “idiota” ou “babaca”. Cuidado com o uso dessa palavra para não sair ofendendo as pessoas, tá? Você pode usá-la em tom de brincadeira também, mas apenas com os amigos mais próximos.
2.
“Keep the change, ya ______ animal.” (Gangster Johnny)
“Fique com o troco, seu animal imundo”.
Essa é, talvez, a frase mais famosa do filme e ela contém três partes bastante interessantes para aprendizes de inglês:
1. “Keep the change”: Expressão bastante comum que significa “Fique com o troco”. Cuidado com o tom que você utiliza para não parecer ofensivo (como no exemplo do filme);
2. “Ya”: maneira informal de se dizer “you”.
3. “Filthy”: sujo, imundo.
3.
“Fuller, ______ on the Pepsi.” (Leslie)
“Fuller, vai com calma com a Pepsi”.
A expressão “go easy” é uma maneira informal de dizer “vai com calma” ou, neste caso, “consuma com moderação”. Quer ver um outro exemplo? Imagina que você vai dar uma bronca no seu filho. Alguém poderia dizer para você “go easy on him”, com a intenção de dizer “Vai com calma com ele” ou “não seja tão rígido”.
4.
“I’m eating _______ and watching rubbish, you’d better come out and stop me!” (Kevin)
“Estou comendo porcaria e assistindo asneiras, é melhor você vir aqui e me impedir de fazer isso!”.
Aqui é mais uma fala com três curiosidades sobre a língua:
1. “Junk food”: este você provavelmente já conhece. É um termo bastante popular para descrever comidas não saudáveis como pizza, sorvete, hambúrguer…;
2. “Rubbish”: termo informal para denominar algo muito ruim, desprezível e sem utilidade;
3. “You’d better”: expressão utilizada para nos referir a alguma ação que acreditamos que o ouvinte deveria tomar. Outro exemplo: “You’d better study for your exams.”
5.
“Get outta here you ______ little pervert or I’m gonna slap you silly!” (Uncle Frank)
“Saia daqui seu pervertidinho intrometido ou eu vou te dar um tapa!”.
Mais uma vez, separei três diquinhas de inglês:
1. “Get outta”: Maneira informal de dizer “get out of”;
2. “Nosy”: Adjetivo bastante informal para descrever uma pessoa muito curiosa ou “intrometida”;
3. “Slap”: dar um tapa.
6.
“You guys give up or you’re ________ for more?” (Kevin)
“Vocês desistem ou ainda querem mais?”.
A palavra “thirsty” significa literalmente “com sede”, no entanto, ela também é utilizada para falar de desejos mais gerais, como no exemplo acima.
7.
“Two _______, sir?”
“Two? Make it three. I’m not driving.” (Waiter and Kevin)
“Duas? Coloque três. Eu não vou dirigir.”
Em português, costumamos dizer “duas bolas”, para descrever a quantidade de sorvete que queremos. Mas cuidado, em inglês, não podemos utilizar a palavra “ball” para isso. Nesse caso, o termo utilizado é “scoop”, que é também o nome do utensílio usado para pegar a porção de sorvete.
8.
“11, 12, 13… Where’s Kevin?”
“Fourteen. It’s a good thing I have my own ticket just in case you guys try to _______ me.” (Kate and Kevin)
“Catorze. É bom eu estar com meu próprio cartão de embarque para o caso de vocês quererem me dispensar.”
A palavra “ditch” não é muito ensinada nos cursos tradicionais de inglês, mas ela é bastante utilizada no dia a dia os Estados Unidos. O verbo significa “descartar” ou “se livrar de”.
9.
“You may have won the _______, little dude, but you lost the war.” (Marv)
“Você pode ter vencido a batalha, rapazinho, mas você perdeu a guerra.”
Interessante ver essa expressão ser utilizada também no inglês, não é mesmo?
10.
“My grandfather says if my head wasn’t _________, I’d leave it on the school bus.” (Kevin)
“Meu avô diz que se minha cabeça não fosse aparafusada, eu a deixaria no ônibus da escola.”
Esta é outra expressão que utilizamos de maneira similar em português, não é? Aqui vale também observar a palavra “screw”, que significa o substantivo “parafuso” e o verbo “parafusar”.
E aí? Ficou com vontade de assistir aos filmes novamente? Eu mal posso esperar pelo dia 25 quando abrirei meus presentes assistindo Kevin e suas armadilhas para prender os “bandidos molhados”.
Pingback: Melhores músicas de NATAL em INGLÊS - ABA Online