logo

Matricule-se agora

Conheça os detalhes do curso de inglês ABA Online

Inscreva-se para receber ofertas especiais

    Tire suas dúvidas conosco

    contato@abaonline.com.br

    Hakuna Matata. Inglês, com Timão e Pumba, você vai aprender

    Hakuna Matata. Inglês, com Timão e Pumba, você vai aprender

    Hakuna Matata, é lindo dizer.

    Hakuna Matata, inglês vamos aprender.

     

    Quem aqui nunca assistiu ao Rei Leão? Se você gosta de animações da Disney, certamente já viu a história do pequeno Simba e o ciclo da vida. Este está entre os filmes de maior bilheteria da história da Disney e, por aqui, já estamos fazendo contagem regressiva para o lançamento da versão live action prevista para 2019.

     

    Os fãs vão concordar que os queridos Timão e Pumba (Timon and Pumbaa) roubam a cena quando aparecem na telinha. Os diálogos entre estes personagens são recheados de senso de humor da melhor qualidade. Aquele que inclui pequenos jogos com as palavras, sabe? A qualidade excelente da versão em português é incontestável, mas muitas das piadas da versão original terminam se perdendo ou sendo transformadas na tradução. Analisar essas falas em inglês pode nos render grandes aprendizados sobre a língua.

     

    Confira abaixo alguns dos melhores momentos de Timão e Pumba e as rápidas aulas de inglês que podemos ter com estes personagens. E se você curte aprender inglês com filmes, não perca nossa lista de 5 filmes ideais para quem quer aprender inglês.

     

    1

    TIMON: Gee. He looks blue.

    PUMBAA: I’d say brownish-gold.

    TIMON: No, no, no, no. I mean he’s depressed.

    PUMBAA: Oh.

     

    Neste momento do filme, Timão observa o tristonho Simba e comenta com Pumba: “He looks blue”. A palavra “blue” em inglês significa “azul”, mas também pode ter o significado de “triste”. Pumba, atrapalhado como é, responde que Simba parece mais “brownish-gold” (marrom-dourado), fazendo menção a sua cor e sem perceber que Timão se referia ao estado emocional do leãozinho. Por isso a explicação: “He’s depressed”.

     

    2

    PUMBAA: Kid, what’s eatin’ ya?

    TIMON: Nothing, he’s at the top of the food chain!

     

    A pergunta “What’s eating you?”, se traduzida de maneira literal, significaria algo como “O que está comendo você?”. No entanto, esta expressão é uma forma coloquial de perguntar “O que está te incomodando?/ O que está te chateando?”. Quando Pumba faz esta pergunta, Timão prontamente responde com seu senso de humor “Nothing, he’s at the top of the food chain!” (“Nada, ele está no topo da cadeia alimentar”) fazendo menção ao fato de que nada poderia estar comendo Simba, já que ele representa o topo da cadeia alimentar. Palmas para Timão por pensar tão rápido nessa resposta tão sagaz.

     

    Aqui também vale a pena observar duas coisas:

    1. A forma de escrever “eatin”:  Esta é uma maneira de representar graficamente a pronúncia informal da palavra “eating”. Isso é porque Pumba conecta as palavras “eating you” e as pronuncia de maneira bastante informal.
    2. O termo “ya” usado por Pumba. Esta é uma variação (bem informal) da pronúncia da palavra “you”.

     

    3


    PUMBAA: Ya know, in times like these, my buddy Timon says ‘You gotta put your behind in the past’

    TIMON: No, no, no….amateur. Lie down before you hurt yourself. It’s “You gotta put your past behind ya.”

     

    You gotta put your past behind you” significa algo como “Você precisa deixar o seu passado para trás”. Só que Pumba se confunde com o ensinamento de Timão e termina usando a palavra “behind” com um outro significado. É que “behind” também é utilizada como “traseiro/nádegas”, então, em sua fala, Timão sugere que Simba coloque seu traseiro sobre seu passado. Apesar desta ser uma solução bem humorada para os nossos problemas passados, a versão de Timão, e a popularmente conhecida, é um pouco menos… inusitada.

     

    Vale a pena observar:

    1. O termo “gotta”: esta é uma maneira de expressar graficamente a contração de “have got to”. You gotta put your past behind you. = You have got to put your past behind you.
    2. “Ya”: Lembra? Acabamos de falar sobre essa forma de pronunciar “you” no exemplo anterior.

     

    4

    ADULT SIMBA: Man, I’m stuffed.
    PUMBAA: Me, too. I ate like a pig.
    ADULT SIMBA: Pumbaa, you ARE a pig.

    Aqui é um exemplo de piada um pouquinho mais simples, mas ainda engraçada, e que, sem dúvidas, traz mais uma lição de inglês interessante. Se alguém te diz “I ate like a pig” (“eu comi como um porco”), ela quer dizer que comeu muito, comeu mais do que precisava e provavelmente o fez de maneira descontrolada. Só que Pumba é um animal da família dos porcos e por isso Simba responde: “you ARE a pig” (“você É um porco”).

    Curiosidade: Pumba é um facocero. Em inglês: warthog

     

    5

    TIMON: Why do I always have to save your… Ahhh!

     

    Você já ouviu a expressão “to save someone’s ass”? Esta é uma maneira informal de dizer “Salvar a vida de alguém”. Só que “ass” significa literalmente “nádegas”. Na verdade, uma tradução ainda melhor seria a palavra “bunda” (perdão pelo termo hehehe).

    Nesta cena, Timão está empurrando Pumba pela traseira (pelo “behind”, ou pela “ass”… como você preferir) tentando salvá-lo do ataque da leoa Nala. Quando ele fala “Why do I always have to save your… ahhh!” (“Por que eu sempre tenho que salvar a sua… ahhh!”), mesmo ele não tendo completado a frase, a gente sabe que ele iria incluir a palavra “ass” alí… e a graça da cena é justamente porque estamos cara a cara com a “ass” de Pumba.

     

    6

    TIMON: This stinks.

    PUMBAA: Oops! Sorry.

    TIMON: Not you, them.

     

    O verbo “to stink” significa “feder/ cheirar mal”. Quando Timão diz “This stinks”, seu amigo prontamente se desculpa, considerando-se responsável pelo mal cheiro. Só que Timão não estava falando sobre o sentido literal da palavra. Ele estava se referindo ao seu receio de que Simba os abandonasse em troca de Nala. Em inglês podemos usar a palavra “stink” para nos referirmos a situações inconvenientes, desconfortáveis ou até mesmo escandalosas (“that company stinks”). Se a gente parar pra pensar, isso é algo que inglês e português têm em comum.

     

    7

    E para finalizar, eu não poderia falar de Timão e Pumba sem mencionar o famoso lema desta dupla: HAKUNA MATATA.

    Eu sei, eu sei, isso não é inglês. Hakuna Matata é uma frase em suaíli, um idioma da África Oriental, e significa “sem problemas” ou “não se preocupe”. Eu só queria usar o tema deste post como desculpa para ouvir mais uma vez essa música que conquistou uma geração, vamos cantar também?

     

     

    Quais seus momentos favoritos de Timão e Pumba? A dupla tem vários diálogos inesquecíveis no filme. Imagina quantos outros segredinhos de inglês a gente poderia aprender com eles! Compartilha aqui com a gente!

    No Comments

    Post a Comment

    Comment
    Name
    Email
    Website

    Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.